Kolumne De Alfongs essd Wanilljeeis uff em Balkong

Über den Gebrauch französischer Worte im Deutschen und wann man deswegen zum Besserwisser wird, berichtet Peter Eckert in der heutigen Kolumne.

Kolumne: De Alfongs essd Wanilljeeis uff em Balkong
Foto: SZ/Robby Lorenz

Sinn Kanallje in dá Bredullje, reeschd‘s misch niddemòò uff, wenn’s vum Bulljong kummd; obwohl’s geschrieb werd Kanaille (Canaille), Bredouille, Bouillon. Saan Skaadspieler Grang zum Grand: Fachspròòch! Solle se! Had sisch hald inngebirjerd. Nidd all Deidsche kinne so perfegd Franseesisch wie mir (behaubde kam’más doch, ach wenn’s nidd stimmd). Awwer wo misch es Kobbschiddele paggd: Wenn Leid Indrugg mache wolle mid me halbgare Quasi-Franseesisch, wo‘s nidd misd sinn.

Wer erklärd mir, warum se Vanille männe unn Wanillje saan? Hann‘se se vill Promillje odder Bazillje, solle se hald ihr Pillje holle unn Kamilljetee debei tringge, odder?

Kinnd sinn, es dääd ach bisje frisch Lufd lange, uff em Balkon villeischd? Awwer nää, dòò schwädze gans normale Leid immer meh vum „Balkong“. Zu was das gudd is, isch wääs es nidd.

Gans ebbes anneres: Wenn e Fransoos Emmanuel heischd, gehd als Komiger nòò Deidschland unn leed sisch forr denne Spass de besonnersch deidsche Name Alfons zu: Warum misse die Besserwisser das so nasal schwädze unn mid Betonung uff da zwädd Silb, als hädd der de franseesische Name Alphonse? Isch wääs es nidd unn will’s ach nidd vástehn. Gudd, isch wääs noch: Der Berliner Alfons in dá Fernsehserie „Ich heirate eine Familie“ is grundsädzlisch Alfongs tidulierd worr. Awwer das is Berlin, die aame Leid dord wisse’s nidd besser.

Mache má noch e Schlengger. „Le Front National“, die Paddei is jòò zeidweis e Dauerthema ach bei uns. Jedz is awwer es Word Front, „die“ Front doch längschd ach bei uns dehämm. Schlaue Leid saan awwer „der“ Front National. Gudd, kam’má jedz saan, es heischd jòò „le front“ unn „le“ heischd „der“. Scheen! Awwer wenn das so wischdisch is, misd má ach saan: „Der“ Tour de France.  Weil: „Die“, also „la“ Tour de France, das dääd heische „de Turm vun Frankreisch“. Unn spädeschdens beim Stischword Turm muss isch saan: Das (odder „der“?) is mir ännfach se hoch.

Unn es beweisd: Uffreesche kam’má sisch nidd nur iwwer die englische Brogge im Deidsche. Odder had der alde Spruch reschd: Kam’má mache nix, muss má gugge zu, stehd má machdlos mid de Fiis in dá Wies? Na ja, eijendlisch heischd‘s wissawii, also vis-à-vis, awwer das is má grad aach egal! Unn saad jedz jemand, isch wär aach e Besserwisser: Warum soll ausgereschend isch känner sinn?

Meistgelesen
Neueste Artikel
Zum Thema
Aus dem Ressort